
拽根”一词其实是“龙”的英文单词“dragon”的谐音。除此之外常见的还有“鸡拽根”一词则是韩国男团Bigbang队长权志龙英文名字“G-Dragon”的谐音读法。
近日,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇在全国政协会议提交提案中就建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。岳崇认为,中国的龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别:中国的龙在中国文化中是崇高神圣的,是善与美的象征,与中华文明根脉相连。而dragon在西方文化中是喷火怪兽,是恶与丑的象征。因此二者并不能等同。
【相关文章】
本文地址:https://www.qubaike.com/fenxiang/z3vyn9h7.html
声明:本文信息为网友自行发布旨在分享与大家阅读学习,文中的观点和立场与本站无关,如对文中内容有异议请联系处理。







